15:30

Жизненный опыт — всего лишь топливо для писателя. Чем больше страданий и разочарований — тем лучше писатель.
Здравствуй,  Apprehension
Что привело тебя ко мне?


Комментарии
28.09.2010 в 17:40

Но Jah поимеет их в своём мире, в долине Решения. (с)
Точнее - кто. Она самая. )) Подумываю начать перевод, хотя сейчас занят переводом другого комикса - ElfQuest. Но Заря -- тоже моя давняя любовь. )

[Хотя вот Fall of the Goddess уже перевел сегодня - шлифовать теперь нужно]
28.09.2010 в 17:51

Жизненный опыт — всего лишь топливо для писателя. Чем больше страданий и разочарований — тем лучше писатель.
Apprehension у Вас благородная цель) у меня все руки не доходят, чтобы оформить перевод)
28.09.2010 в 18:01

Но Jah поимеет их в своём мире, в долине Решения. (с)
Оформить = вбить его в картинку или отредактировать текст? =)
29.09.2010 в 07:43

Жизненный опыт — всего лишь топливо для писателя. Чем больше страданий и разочарований — тем лучше писатель.
Apprehension именно вбить) хотя может немного и отредактировать надо, я по английски понимаю текст, а вот чтобы было на русском понятно, с этим могут быть проблемы)
29.09.2010 в 11:27

Но Jah поимеет их в своём мире, в долине Решения. (с)
Для вбивания существуют особые люди -- эдиторы, они же вклейщики, асы Фотошопа. =) А сколько вы уже перевели?
29.09.2010 в 13:14

Жизненный опыт — всего лишь топливо для писателя. Чем больше страданий и разочарований — тем лучше писатель.
Apprehension ну о таких людях мну не знало)))
Я очень мало читала, ибо читаю исключительно, оригиналы: три графических романа, драма и церковь рассвета выпуски 1,2,5.
29.09.2010 в 14:46

Но Jah поимеет их в своём мире, в долине Решения. (с)
Вообще по уму существует три главных стадии:
1) Создание скрипта - текстового файла перевода. Сразу в картинку перевод никто (из серьезных команд) не вбивает. Ибо получишь либо низкое качество продукции, либо за... мотаешься до невозможности.
2) Редактирование скрипта. В дело вступает человек, который отлично разбирается в русском языке ) По моему мнению качественная редакция - самое сложное дело. "Полировка" скрипта мне лично дается труднее всего
3) Вбивание в сканы. Тут куча своих хитростей, в которые я не вхожу. От правильного расположения текста в облаках и подбора шрифта до обработки сканов, которые поставляются и выкладываются в формате jpg, а этот формат съедает кучу информации при пересохранении и т.д.
4) Этап необязательный, но желательный -- еще раз сесть и проверить ВСЁ. Требуется спокойствие и въедливость.
Так, во всяком случае, действовали в двух командах, с которыми мне довелось работать.

В твоем сообществе надеюсь найти редакторов и просто получать советы по переводу - комикс и текст с кучей отсылок, и потому я могу просто не понять, о чем идет речь или выпустить "кусок смысла".

Сам читал "Драму", "Нимб Люцифера", "Возвращение богини" и "Три Слезинки". Остальное не удостоил, поскольку не нашел Д + Д. ))
29.09.2010 в 14:57

Но Jah поимеет их в своём мире, в долине Решения. (с)
Вот, например, мой вариант скрипта (над которым я еще думаю)
:
Стр. 1
1-1) ЗАРЯ
1-2) Создатель и художник
1-3) Джозеф Майкл Линснер
1-4) Тексты для «Сердитого Христа» искал и редактировал Робб Хоран
1-5) Заря – богиня рождения и возрождения.
1-6) Ахура Мазда – повелитель небес
1-7) Люцифер – хозяин преисподней
1-8) Дарриан Ашока – из Нью-Йорка
1-9) Смерть – рогатый бог.

Улисс

Джон Фрэнсис Дули,
гони сон от глаз
и прими в них свет.
Ночью без звёзд
ты проспал уже тысячу лет.
Пришла пора
отказаться от старых путей
и увидеть зарю.
В былые дни
когда маски на лица надели
и бог начал
спускаться с горы,
((ему)) жертвы несли торопливо, //а может, и не богу жертвы-то были вовсе?
зная, – день гнева
близится скорой поступью.
Так же, как и вчера, до войны.
Джон Фрэнсис Дули,
козёл отпущенья сбежал,
мы все отреклись от грехов,
настала пора для тебя
снять маску
и перейти Рубикон.
Даже будь мы оба едины
пред глазами творца,
это ничто не изменит –
сегодня должны мы отплыть
с первым ласковым бризом,
к острову Кент
мы понесёмся
совсем как Улисс
по открытому морю,
одиссею свою начиная
познанья себя.

Dead can Dance, (с) 1985

Стр. 2
2-1) Драма
2-2) Схождение богини * Чистейшее безумие * Сердитый Христос

Стр. 3
3-1) Схождение богини
3-2) «Покажи мне Рай. Покажи мне Ад» – попросила она. «И изнанку их – тоже».

3-3) «Всему есть цена» – отвечал я. «Останься со мной».

3-4) «Но я тебя не люблю» - призналась она.
3-5) «Тогда прими моё прикосновение» – сказал я.

3-6) «Ну хорошо» – согласилась она, и в голосе её звучала легчайшая нотка страха. «Но прежде скажи своё имя». /// пока не знаю, как убрать кучу "она".

3-7) «Я любовь, я бог, я драма».

Стр. 4
4-1) Однажды, давным-давно, когда ещё не отзвучали наши первые песни, молодая богиня держала путь к концам своего мира, ища мудрости и новых впечатлений. Она желала разрешить все величайшие тайны, включая и тайну смерти.
4-2) И хоть были ей ведомы небо и земля, в своей молодости богине не довелось покуда испытать ни счастья, ни горя.
Она знала – если ей охота найти их, нужно идти в Город, ...
4-3) ...ибо природа их – жизнь. //смысл представляется именно таким.

Стр. 5
5-1) Там она встретила Рогатого Бога, владыку смерти, «того, кто знал другой берег».
5-2) «Покажи мне Рай. Покажи мне Ад» – попросила она. «И изнанку их – тоже».
5-3) «Всему есть цена» – ответил тот. «Останься со мной».

Стр. 6
6-1) «Но я тебя не люблю» - призналась она.
6-2) «Тогда прими моё прикосновение» – сказал он.
6-3) «Ну хорошо» – согласилась богиня, и в голосе её звучала легчайшая нотка страха. «Но прежде скажи своё имя».

Стр. 7
7-1) «Моё имя – Кернуннос и я буду любить тебя так, как не сможет никто, ибо тысячу раз приходила ко мне короткая смерть – и всякий раз перед нею я думал о тебе – //двоякое толкование: 1) бог перевоплощался и даже перед смертью думал о встрече с Зарёй 2) Всякий раз, вспоминая о Заре, он тосковал от разлуки с ней так, словно умирал.
Стр. 8
8-1) Я покажу тебе сиянье небес и муку отнятой благодати.
Стр. 9
9-1) Я покажу пустое гулкое эхо преисподней и горе разлуки с любимым...
Стр. 10
10-1) Я покажу тебе то, что лежит за ними – дух человека (или мужчины? пока не разобрался), его бег сквозь пламя и его возрождение.
Стр. 11
11-1) «Я покажу, какова ты сейчас и какой можешь стать»
11-2) «Я поведу тебя дальше ада и дальше рая, любовь моя... за цену...»
11-3) «на всё есть цена.»

Стр. 12
12-1) «Я люблю тебя».
12-2) «Я познала ад».
--
12-3) «Я тебя ненавижу».
12-4) «Я видела небеса».
--
12-5) «Я знаю тебя».
12-6) «Я нашла себя».
29.09.2010 в 15:38

Жизненный опыт — всего лишь топливо для писателя. Чем больше страданий и разочарований — тем лучше писатель.
Apprehension эм.. ну что могу сказать в целом перевод не плохой, но есть ошибки)
29.09.2010 в 15:50

Но Jah поимеет их в своём мире, в долине Решения. (с)
Для того редакторы и нужны ))
29.09.2010 в 15:52

Жизненный опыт — всего лишь топливо для писателя. Чем больше страданий и разочарований — тем лучше писатель.
Apprehension а я тут вспомнила, по моему, кто-то уже переводил драму, я помню мне давали ссыль, но я так не добралась до чтения)
29.09.2010 в 16:56

Но Jah поимеет их в своём мире, в долине Решения. (с)
Ну вот скинь ее мне. А сама попробуй навести порядок в данном скрипте ))
29.09.2010 в 16:57

Жизненный опыт — всего лишь топливо для писателя. Чем больше страданий и разочарований — тем лучше писатель.
Apprehension надо поискать, у меня два компа фиг знает, где это дело все лежит Х)))